"Smell you later" realmente não faz sentido em outro idioma ou região. Me lembro de um episódio do Ben 10 em que aparecia essa expressão, ficou algo tipo: - então tá, até mais. - é, a gente se cheira
Literalmente isso. Seria o nosso "Te vejo mais tarde", só que "See you later" "sMell You later", ou "Te cheiro mais tarde". A brincadeira de adicionar 1 letra pra mudar +/- o significado da frase. =p
"Smell you later" realmente não faz sentido em outro idioma ou região. Me lembro de um episódio do Ben 10 em que aparecia essa expressão, ficou algo tipo:
ResponderExcluir- então tá, até mais.
- é, a gente se cheira
Muito sem noção.
Isso eu conheci nos Simpsons, quem fala é o Nelson, "te cheiro depois".
ResponderExcluirLiteralmente isso. Seria o nosso "Te vejo mais tarde", só que "See you later" "sMell You later", ou "Te cheiro mais tarde". A brincadeira de adicionar 1 letra pra mudar +/- o significado da frase. =p
ResponderExcluir